Usina de Letras
Usina de Letras
36 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 63155 )

Cartas ( 21349)

Contos (13300)

Cordel (10357)

Cronicas (22578)

Discursos (3248)

Ensaios - (10656)

Erótico (13589)

Frases (51637)

Humor (20168)

Infantil (5585)

Infanto Juvenil (4929)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1387)

Poesias (141275)

Redação (3357)

Roteiro de Filme ou Novela (1065)

Teses / Monologos (2442)

Textos Jurídicos (1966)

Textos Religiosos/Sermões (6347)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->TROCA DE MENSAGENS COM ANGELA DETANICO E RAFAEL LAIN -- 21/04/2025 - 11:11 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

TROCA DE MENSAGENS COM ANGELA DETANICO E RAFAEL LAIN

L. C. Vinholes

21.05.2015

 

Apresentados por Mario Maia[i] em 2017, troquei correspondência com Angela Detanico e Rafael Lain que se apresentaram como “uma dupla de artistas brasileiros que vive paris desde 2003 trabalhamos com códigos e sistemas de escrituras que traduzem palavras em formas escultóricas e gráficas. mesmo que nossas peças ocupem principalmente o espaço tridimensional da arte, a poesia concreta é uma fonte importante de inspiração para nosso trabalho”.

  

Nos dois parágrafos seguintes da mensagem de 25 de maio de 2017, documentam nossa aproximação como segue:

                   “desde que ficamos sabendo da sua história no livro “ideograma” de haroldo[ii] de campos, ficamos fascinados pelo seu percurso, pela idéia das exposições                     de poesia concreta organizadas por você nos anos 60 no japão, e pelo trabalho de kitasono katué e seiichi niikuni, infelizmente ainda de acesso restrito no      ocidente.

a informação valiosa que conseguimos sobre esse fascinante capítulo da história da arte encontramos nos seus textos publicados no site “usina de letras” e no site de john solt dedicado a kitasono katué”.

Na mesma mensagem, contaram como chegaram ao Japão:

                    em dezembro do ano passado (2016) tivemos a oportunidade de vir para o japão pesquisar a obra desses dois grandes poetas, e seu contato com o brasil,                         através de uma bolsa do governo francês. estamos atualmente na villa kujoyama em kyoto, e ficaremos por aqui até o fim de junho. nesse meio tempo                                 conhecemos a tradutora e jornalista eiko aoki que trabalha com john solt e que publicou em seu blog uma matéria sobre nosso trabalho                            http://artthrob.exblog.jp/23721564/

Nos parágrafos finais, descrevem o que aconteceu com os contatos com o diplomata Pedro Brancante, responsável pelos assuntos culturais:

em abril estivemos na embaixada brasileira em tokyo e, juntamente com pedro brancante, responsável pela cultura, pesquisamos os arquivos da embaixada. lá encontramos materiais muito interessantes, como cópias datilografadas das traduções feitas por você dos poemas do livro “espaço monótono” de kitasono katué, e também de “servidão de passagem” de haroldo de campos, traduzida por seiichi niikuni. imaginamos que sejam as cópias mimeografadas que foram distribuídas durante a exposição internacional de poesia concreta no sogetsu art center. além de algumas poucas, mas muito interessantes, fotografias que acreditamos serem de você, seiichi niikuni e kyoko torisawa lendo esses mesmos poemas. esse material é muito precioso e achamos que mereceria ser publicado.

nessa ocasião tivemos a oportunidade de conversar com pedro erber[iii], pesquisador da universidade de cornell e autor do livro “breaching the frame: the rise of contemporary art in brazil and japan” que tem um capítulo dedicado as exposições de poesia concreta no japão”.

 

Minha mensagem de resposta à dupla de artistas brasileiros que vivia em Paris é a que transcrevo a seguir:

Alegra-me receber uma mensagem como a que tiveram a paciência de escrever, relatando o trabalho que realizam e que envolve dois dos grandes parceiros que tive a felicidade de conhecer e de com eles compartilhar interesses comuns.

Os poemas de cummings traduzidos por Fujitomi foram publicados com o título “95 poems by e. e. cummings”.  O meu exemplar doei para da Casa das Rosas em São Paulo.

O segundo parágrafo da mensagem de vocês, quando escrevem “escritura que traduzem palavras em formas escultóricas e gráficas” e que as peças de vocês “ocupam principalmente espaço tridimensional da arte” criei coragem para mostrar os dois poemas tridimensionais que criei para o projeto do Palácio Internacional dos Congressos de Kanagawa (segue artigo em anexo).

Não conheço a Pedro Brancante, mas fico a ele agradecido por ter dado atenção a vocês que tratam de um assunto que hoje faz história, mas que foi muito difícil de ser realizado. Foi o esforço conjunto de tantos colaboradores, dos dois lados: Brasil e Japão.

Sim. As “cópias datilografadas de “espaço monótono” de kitasono katué[iv], e “servidão de passagem” de haroldo de campos”, são as distribuídas por ocasião da Exposição Internacional de Poesia Concreta, realizada no Sogetsu Kaikan.

Sim. As fotos de “seiichi niikuni e kyoko torisawa lendo esses mesmos poemas” não são mais minhas, são nossas. Tenho outras fotos de Niikuni naquele evento que posso passar para vocês.

Tenho o livro de Pedro Erber, gentilmente enviado pelo autor. Nele está uma foto singular onde Kitasono e eu apertamos as mãos, na véspera de minha saída do Japão para o Canadá, um gesto simples simbolizando a sintonia de nossas ideias e de nossos interesses. Nós nos tornamos uma poesia concreta.

Se vocês de fato acham que mereço, vamos em frente com a ideia de “uma entrevista por escrito”.

A entrevista é um texto abrangente com dez questões, que será objeto do artigo que publicarei no site www.usinadeletras.com.br.

 

[i] Dr. Mario Maia, autor de Serialismo, Tempo-Espaço e Aleatoriedade - A obra do compositor Luiz Carlos Lessa Vinholes, dissertação de mestrado apresentada em 1999, na PUCRS, de Porto Alegre, RS.

[ii] Na mensagem só usam letras minúsculas e seguem a ortografia antiga.

[iii] Pedro R. Erber leciona no Departamento de Estudos Românicos da Universidade Cornell. Ele possui doutorado em Estudos Asiáticos pela Universidade Cornell, mestrado em filosofia pela PUCRJ e bacharelado em filosofia pela UFRJ.

[iv] A antologia bilíngue, artesanal, Reta da Fumaça = Kemuri no chokusen, foi reproduzida na Revista Através Nº1, de janeiro de 1983, pela Editora Martins Fontes.

Comentarios
Perfil do AutorSeguidores: 11Exibido 25 vezesFale com o autor