Usina de Letras
Usina de Letras
23 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62282 )

Cartas ( 21334)

Contos (13267)

Cordel (10451)

Cronicas (22540)

Discursos (3239)

Ensaios - (10386)

Erótico (13574)

Frases (50669)

Humor (20040)

Infantil (5457)

Infanto Juvenil (4780)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140818)

Redação (3309)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1961)

Textos Religiosos/Sermões (6208)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->RENÉ DÁVALOS: POETA PARAGUAIO -- 01/12/2015 - 10:45 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

                                                                                                                                                                   RENÉ DÁVALOS: POETA PARAGUAIO                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            L. C. Vinholes



Nos mais de cinco anos que vivi no Paraguai, parte em Assunção e parte em Pedro Juan Caballero, tive oportunidade de conhecer alguns dos mais destacados intelectuais e artistas daquele país, dentre eles os escritores Gabriel Casaccia Bibolini, Mario Halley Mora, Josefina Pla, os gravuristas Edith Himenes, Jacinto Rivero e a compositora Nely Himenes.



Infelizmente, minha chegada a Assunção em 1969, não permitiu conhecer um dos intelectuais mais jovens e mais promissores, o poeta René Dávalos, nascido em 30 de outubro de 1945 e falecido em 6 de outubro de 1968, em trágico e controverso acidente automobilístico. Dele ouvi relatos de alguns dos seus contemporâneos, mas também de brasileiros engajados em tarefas relacionadas às artes e à cultura, tais como o paulista e doutor em filosofia José Neistei, diretor da Centro Cultural da Embaixada do Brasil, o mestre xilogravurista Lívio Abramo, o poeta Romulo Augustulo, professor da Universidade Nacional de Assunção. Sobre estas três figuras é meu artigo Fragmentos de Romulo Augustulo, de 19 de setembro de 2012, disponível no sitio Usina de Letras.



Dávalos, insatisfeito com o ambiente cultural de sua cidade natal, mudou-se para Monteviéo onde cursou os dois primeiros anos de medicina. Regressou a Assunção, deu continuidade aos seus estudos, tornou-se líder estudantil, iniciou suas lutas como poeta e escritor engajado e tornou-se um dos responsáveis pela fundação da Frente Universitária Livre.



Embora tenha publicado apenas a antologia “Buscar la realidad”, Caderno Colibrí nº8, de 1966, seus poemas e seus textos figuram das páginas de inúmeras publicações, dentre elas a revista universitária “Criterio”, da qual é co-fundador, “Argos”, “El Rinoceronte”, “Alcor”, “Lucha”, “El Sembrador”, “Tribuna Universitaria”, Época, “ABC” e “La Tribuna”, sendo as duas últimas influentes jornais diários.



Da revista Argos, durante décadas, guardei cópias xerox de páginas que me foram enviadas por Carmen Else, uma das colegas de Dávalos no Colégio Goethe, nas quais estão três poemas seus: “La índia”, “Pena asuncena” e “Ausencia”.



A índia, mereceu o segundo prêmio do concurso literário organizado pela Academia Literária do referido colégio, que teve como jurados Luís Alfonso Resk, Carlos Villagra Marsal e Manuel E. B. Argüello, figuras da oposição ao ditador Alfredo Stroessner.                     



                                                                                             LA ÍNDIA                                                                                         A ÍNDIA                                                                                                    Oscuro como algún dios dormido,                                               Escuro como algum deus adormecido,                                                                                                    mojado y caliente debió ser su seno;                                          molhado e quente devia ser seu seio;                                                                                                    resumen de selvas y besos furtivos.                                           resumo de florestas e beijos furtivos.                                                                                                    Potencias de razas dormían ocultas                                           Potências de raças dormiam ocultas                                                                                                    en la vena interna, haciéndose fuertes                                        na veia interna, tornando-se fortes                                                                                                    en constantes luchas dentro de la sangre                                   em constantes lutas dentro do sangue                                                                                                   de agreste dureza.                                                                       de agreste dureza.                                                                                                   Se forjaban gestos y bellas mujeres                                            Se forjavam gestos e belas mulheres                                                                                                   en la savia viva, de correr despierto                                            na seiva viva, de fluir atento                                                                                                   que agitava toda a la índia fértil.                                                  que agitava a índia fértil toda.                                                                                                  Rugidos de fieras y rayos de soles                                               Rugidos de feras e raios de sóis                                                                                                  encontrados todos en la dulce miel,                                             encontrados todos no doce mel,                                                                                                  una confusión de avispas y flores,                                               uma confusão de vespas e flores,                                                                                                  de agua y de tierra                                                                       de água e terra                                                                                                  en caos brillante de fuerza vital.                                                  em caos brilhante de força vital.                                                                                                  El arado llegó pontual.                                                                  O arado chegou pontual.                                                                                                  Llegó flotando sobre el mar                                                          Chegou flutuando sobre o mar                                                                                                  y se sumergió en la América Mujer                                              e mergulhou na América Mulher                                                                                                  que la recibió con un beso,                                                          que o recebeu com um beijo,                                                                                                  a veces de vida y a veces de muerte.                                          as vezes de vida e as vezes de morte.                                                                                                 ¡Pero aquí sólo fue de vida!                                                           Mas aqui só foi de vida!                                                                                                 El campo de la mujer,                                                                   O campo da mulher                                                                                                 su seno fecundo y mojado,                                                          seu seio fecundo e molhado,                                                                                                 el genial fruto de la tierra                                                             o genial fruto da terra                                                                                                 recibió la semilla extraña                                                             recebeu a semente estranha                                                                                                  con una palpitación, con un temblor                                          com uma palpitação, com um tremer                                                                                                  que se perdió y se confundió                                                     que se perdeu e se confundio                                                                                                  con el canto de las aves,                                                            com o canto das aves,                                                                                                  y el murmullo de las hojas,                                                         e o murmúrio das folhas,                                                                                                  y la índia paraguaya fue Mujer.                                                   e a índia paraguaia se fez Mulher. O segundo poema de Dávalos, “Pena asuncena”, merecedor do Primeiro Prêmio do Concurso Literário, organizado pela já citada Academia por ocasião da comemoração ao 425º aniversário da fundação da cidade de Assunção. No topo da página onde está publicado este poema está a frase inserida pelo poeta, Assunção, como eras bela, mas que triste” (“Asunción, que bella eres pero qué triste”), que resume seus sentimentos e posicionamento para com o pesado clima político que suportou nos seus quase 25 anos de vida.                                                                                                                                  Pena asuncena                                         Pena assuncena                                                                                                                                    La calle muerta,                                            A rua deserta,                                                                                                                                    um sollozo                                                    um soluço                                                                                                                                    cualquiera.                                                    qualquer.                                                                                                                                    Y en la magia de sus sombras,                    E a magia de suas sombras,                                                                                                                                    una lágrima.                                                 uma lágrima.                                                                                                                                    En la calle, silencio                                      Na rua, silêncio                                                                                                                                    y el frio                                                          e o frio                                                                                                                                    asesino;                                                        assassino;                                                                                                                                    las ventanas, las almas                                as janelas, as almas                                                                                                                                    de las casas                                                 das casas                                                                                                                                   cerradas.                                                      fechadas.                                                                                                                                   Y una pena errante                                       E uma pena errante                                                                                                                                   tras otra;                                                       depois de outra;                                                                                                                                   y un niño que pequeño,                                e um menino pequeno,                                                                                                                                   morenito                                                       moreninho                                                                                                                                   se confunde con las sombras.                     se confunde com as sombras.                                                                                                                                  Tiembla su cuerpo desnudo                         Seu corpo nu treme                                                                                                                                  bajo los harapos.                                          sob os trapos.                                                                                                                                  Tal vez ese niño                                          Talvez este menino                                                                                                                                  es amigo de sol                                            é amigo do sol                                                                                                                                  y lo acompaña                                              e o acompanha                                                                                                                                  en el alba,                                                     no amanhecer,                                                                                                                                  y cada mañana                                             e a cada manhã                                                                                                                                  lucha tenaz                                                   luta tenazmente                                                                                                                                  contra el duro mendrugo                              contra a dura crosta                                                                                                                                  de pan.                                                         de pão.                                                                                                                                 Y luego,                                                         E logo,                                                                                                                                 el hilo sutil de su voz                                     o fio sutil de sua voz                                                                                                                                 desgarra la fria                                               rompe a fria                                                                                                                                 llovizna                                                            garoa                                                                                                                                 con el agudo anuncio                                     com o agudo anúncio                                                                                                                                 de diarios idiotas.                                           de diários idiotas.                                                                                                                                 Quiero,                                                           Quero,                                                                                                                                 calentarlo con mi amor.                                  aquecê-lo com meu amor.                                                                                                                                Veo,                                                                Vejo,                                                                                                                                que no se puede.                                           que não se pode.                                                                                                                                Y el temblor de la impotencia                         E o tremor da impotência                                                                                                                                me agita,                                                        me agita,                                                                                                                                y las hojas de mi cuerpo,                               e as folhas do meu corpo,                                                                                                                                brutales,                                                         brutais,                                                                                                                                se levantan;                                                    se levantam;                                                                                                                                y el viento                                                       e o vento                                                                                                                               que se escapa de mi pecho                           que escapa do meu peito                                                                                                                               parece un huracán,                                        parece um furacão,                                                                                                                               y una tibia promesa                                        e uma promessa morna                                                                                                                              que hace el corazón                                        que faz o coração                                                                                                                              le asegura                                                        lhe assegura                                                                                                                              toda mi vida.                                                     toda minha vida.                                                                                                                             Un vacilante boracho                                        Um bêbado hesitante                                                                                                                             se equilibra.                                                      se equilibra.                                                                                                                             !Es pobre!                                                         És pobre!                                                                                                                             Es pobre,                                                          És pobre,                                                                                                                             y el mundo                                                        e o mundo                                                                                                                             morboso,                                                          mórbido,                                                                                                                            de su borrachera                                               de sua babedeira                                                                                                                            lo disfarza.                                                        o disfarça.                                                                                                                           ¿Es acaso culpable                                           És por acaso culpado                                                                                                                           de que el vieno                                                 de que o vento                                                                                                                           no escuche su plegaria,                                   não escuta sua prece,                                                                                                                           lo es acaso                                                        talvez seja                                                                                                                           de que el cielo esté tan lejos,                           que o céu está tão distante,                                                                                                                           tan azul,                                                            tão azul,                                                                                                                           de que el mar infinito                                        que o mar infinito                                                                                                                           no exista?                                                        não exista?                                                                                                                            De pronto una casa                                        De repente uma casa                                                                                                                            gigante,                                                          gigante,                                                                                                                            profiere                                                           solta                                                                                                                            burlona carcajada                                          gargalhada zombeteira                                                                                                                            hacia sus vecinas.                                         para suas vizinhas.                                                                                                                            El frio no cuenta                                            O frio não conta                                                                                                                            para ella.                                                        para ela.                                                                                                                            Es el cumpleaños                                          É o aniversário                                                                                                                                            de la niña rica                                                da menina rica.                                                                                                                            Me devora el viento,                                       O vento me devora,                                                                                                                             y también                                                       e também                                                                                                                             a la casucha,                                                 ao barraco                                                                                                                             agazapada.                                                    achaparrado.                                                                                                                            Un árbol frondoso                                           Uma árvore frondosa                                                                                                                            con algo de niño                                             com algo de menino                                                                                                                            tiembla                                                            treme                                                                                                                            medroso.                                                        medrosa.                                                                                                                            Huelo alegrías                                                Cheira alegrias                                                                                                                            que deja escapar                                           que deixa escapar                                                                                                                            el oído abierto de un coche,                         o ouvido aberto de um carro,                                                                                                                            lujoso.                                                            luxoso.                                                                                                                            Y lloro,                                                           E choro,                                                                                                                            y mi lágrima gigante                                      e minha lágrima gigante                                                                                                                            se reparte                                                      se divide                                                                                                                           en tibios arroyos que arrastran                      em mornos arroios que arrastam                                                                                                                            la pena asuncena.                                        a pena assuncena. Em uma das edições de Argos, no verso da página que divulga o conto “La Poesia en el Teatro”, de René Dávalos, encontramos seu poema Ausência com o qual se encerra este texto, esperando que, por muitos, possa ele ser conhecido e, por outros, recordado o nome de quem, em vida, se comprometera, com seus poemas – e sua sensibilidade poética -, bradar e lutar para que seus compatriotas, homens e mulheres de todas as idades e de todas as gerações, podessem concretizar o sonho de uma vida de plenitude democrática.                                                                                                                                    AUSENCIA                                           AUSÊNCIA                                                                                                                                  Ausencia:                                              Ausência:                                                                                                                                  así com mayúscula                               assim com maiúscula                                                                                                                                       te siento.                                               te sinto.                                                                                                                                  Estás tú llenando                                Tu estás enchendo                                                                                                                                    todo lo que hay                                   tudo o que existe                                                                                                                                  con tu vacuidad                                 com tua vacuidade                                                                                                                                  helada.                                              gelada.                                                                                                                                  Sé que caminas                                Sei que caminhas                                                                                                                                  siempre a mi lado;                             sempre ao meu lado;                                                                                                                                  y cuando me olvido                           e quando me esqueço                                                                                                                                  y sonrío;                                            e sorrio;                                                                                                                                  ya siento tu contacto                         já sinto teu contato                                                                                                                                 decidido y mordiente                         decidido e mordente                                                                                                                                 sobre mi brazo                                  sobre meu braço                                                                                                                                 agotado.                                           cansado.                                                                                                                                ¡Que sola brilla                                 Que sozinha brilha                                                                                                                                - y qué vacilante -                             - e que vacilante –                                                                                                                                mi vida en tu oscuridad!                   minha vida em tua escuridão!                                                                                                                                Ya ni siquiera                                   Já nem siquer                                                                                                                                    puedo moverme                               posso mover-me                                                                                                                                porque tu estás                                porque estás                                                                                                                                en todas partes,                               por toda parte,                                                                                                                                Ausencia.                                        Ausência.                                                                                                                               Me tortura el alma                            Me tortura a alma                                                                                                                               tu abrazo y tu aliento                       teu abraço e teu alento                                                                                                                               de Nada,                                         de Nada,                                                                                                                               porque son recuerdos                     porque são lembranças,                                                                                                                              de mí propria impotencia                 de minha própria impotência                                                                                                                              y mi desesperanza.                         e minha desesperança.                                                                                                                              Yo lloro,                                            Eu choro,                                                                                                                              pero mis lágrimas,                           mas minhas lágrimas,                                                                                                                              mis pobres lágrimas fatigadas         minhas pobres lágrimas cansadas                                                                                                                            - constantes fracasos de mi vida -    - constantes fracassos de minha vida -                                                                                                                            sólo da brillo a tus ojos                      só dão brilho aos teus olhos                                                                                                                            de hielo.                                             de gelo.                                                                                                                            ¡Que tanto es vivir                             Que tanto é viver                                                                                                                            con tu presencia clavada                   com tua presença cravada                                                                                                                            sobre mi cuerpo!                                sobre meu corpo!                                                                                                                           ¡Que triste es vivir llorando                 Que triste é viver chorando                                                                                                                           lágrimas de angustia                           lágrimas de angústia                                                                                                                           porque el solo beso                            porque o único beijo                                                                                                                           de mi boca ansiosa                             de minha boca ansiosa                                                                                                                           siempre se encuentra                          sempre se encontra                                                                                                                           con la boca tuya!                                  com a boca tua!  


Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 10Exibido 708 vezesFale com o autor