Usina de Letras
Usina de Letras
247 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62152 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10448)

Cronicas (22529)

Discursos (3238)

Ensaios - (10339)

Erótico (13567)

Frases (50555)

Humor (20023)

Infantil (5418)

Infanto Juvenil (4750)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140788)

Redação (3301)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1958)

Textos Religiosos/Sermões (6177)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->Arroba (*) -- 28/11/2007 - 17:48 (Benedito Pereira da Costa) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Arroba (*)





A origem do @, bem legal!









@



Na idade média os livros eram escritos pelos copistas à mão.

Precursores da taquigrafia, os copistas simplificavam o trabalho

substituindo letras, palavras e nomes próprios, por símbolos, sinais e

abreviaturas. Não era por economia de esforço nem para o trabalho ser mais

rápido. O motivo era de ordem econômica: tinta e papel eram valiosíssimos.



Foi assim que surgiu o til (~), para substituir uma letra (um "m" ou um "n")

que nasalizava a vogal anterior. Um til é um enezinho sobre a letra, pode

olhar.



O nome espanhol Fra

olhar.



O nome espanhol Francisco, que também era grafado "Phrancisco", ficou com a

abreviatura "Phco." e "Pco". Daí foi fácil o nome Francisco ganhar em

espanhol o apelido Paco.

Os santos, ao serem citados pelos copistas, eram identificados por um feito

significativo em suas vidas. Assim, o nome de São José aparecia seguido de

"Jesus Christi Pater Putativus", ou seja, o pai putativo (suposto) de Jesus

Cristo. Mais tarde os copistas passaram a adotar a abreviatura "JHS PP" e

depois "PP". A pronúncia dessas letras em seqüência explica porque José em

espanhol tem o apelido de Pepe.

Já para substituir a palavra latina et (e), os copistas criaram um símbolo

que é o resultado do entrelaçamento dessas duas letras: &. Esse sinal é

popularmente conhecido como "e comercial" e em inglês, tem o nome de

ampersand, que vem do and (e em inglês) + per se (do latim por si) + and.



Com o mesmo recurso do entrelaçamento de suas letras, os copistas criaram o

símbolo @ para substituir a preposição latina ad, que tinha, entre outros, o

sentido de "casa de".

Veio a imprensa, foram-se os copistas, mas os símbolos @ e & continuaram a

ser usados nos livros de contabilidade. O @ aparecia entre o número de

unidades da mercadoria e o preço - por exemplo :o registro

contábil "10@£3" significava "10 unidades ao preço de 3 libras cada uma".

Nessa época o símbolo @ já ficou conhecido como, em inglês, "at" (a ou em).



No século XIX, nos portos da Catalunha (nordeste da Espanha), o comércio e a

indústria procuravam imitar práticas comerciais e contábeis dos ingleses.

Como os espanhóis desconheciam o sentido que os ingleses atribuíam ao

símbolo @ (a ou em), acharam que o símbolo seria uma unidade de peso - por

engano . Para o entendimento contribuíram duas coincidências :



1- a unidade de peso comum para os espanhóis na época era a arroba, cujo "a"

inicial lembra a forma do símbolo;

2- os carregamentos desembarcados vinham freqüentemente em fardos de uma

arroba. Dessa forma, os espanhóis interpretavam aquele mesmo registro de

"10@£3"assim: " dez arrobas custando 3 libras cada uma".



_____



Então o símbolo @ passou a ser usado pelos espanhóis para significar

arroba.



Arroba veio do árabe ar-ruba, que significa "a quarta parte": arroba (15 kg

em números redondos) correspondia a ¼ de outra medida de origem árabe

(quintar), o quintal (58,75 kg).

As máquinas de escrever, na sua forma definitiva, começaram a ser

comercializadasem 1874, nos Estados Unidos (Mark Twain foi o primeiro autor

a apresentar seus originais datilografados). O teclado tinha o símbolo "@",

que sobreviveu nos teclados dos computadores.

Em 1972, ao desenvolver o primeiro programa de correio eletrônico (e-mail),

Roy Tomlinson aproveitou o sentido "@" (at -em Inglês), disponível no

teclado, e utilizou-o entre o nome do usuário e o nome do provedor.



Assim Fulano@ProvedorX ficou significando: "Fulano no provedor (ou na casa)

X".



Em diversos idiomas, o símbolo "@" ficou com o nome de alguma coisa parecida

com sua forma.



Em italiano chiocciola (caracol), em sueco snabel (tromba de elefante), em

holandês, apestaart (rabo de macaco).

Em outros idiomas, tem o nome de um doce em forma circular: shtrudel, em

Israel; strudel, na Áustria; pretzel, em vários países europeus.











Fonte: http://www.cwd.com.br/News_detalhes.asp?codigo=164











Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui