A raposa e o burro
Certa vez, um burro encobriu-se com uma pele de leão e saiu pela floresta. Vangloriou-se, todo posudo e orgulhoso, e deu seus rinchados com toda força, a fim de atemorizar os outros animais. Todos ficaram com medo, menos a raposa. Ela encarou-o e, ousadamente, zombeteou:
— Eu teria medo de você, também, se não reconhecesse seus rinchados. Você é burro, e burro sempre será!
***
De vez em vez, um simplório com elegante roupagem vale mais se ficar calado, pois, em silêncio, ninguém pode denunciá-lo ou traí-lo.
Fonte: www.udoklinger.de
Der Fuchs und der Esel
Ein Esel warf einmal eine Löwenhaut um sich her, lustwandelte mit stolzen Schritten im Wald und schrie sein Ia Ia aus allen Kräften, um die andern Tiere in Schrecken zu setzen. Alle erschraken, nur der Fuchs nicht. Dieser trat keck vor ihn hin und höhnte ihn:
"Mein Lieber, auch ich würde vor dir erschrecken, wenn ich dich nicht an deinem Ia erkannt hätte. Ein Esel bist und bleibst du!"
***
Mancher Einfältige in prächtigem Gewande gälte mehr, wenn er schwiege, denn: mit Schweigen sich niemand verrät.