O burro, o corvo e o pastor
Pelo campo pasta um burro esfolado, cheio de feridas nas costas, quando um corvo pousa-lhe no lombo e começa a picar-lhe a carne crua com seu bico. O burro sente dores atrozes a cada bicada e, apesar de tremular seu pêlo, a fim de espantar seu novo hóspede, nada consegue.
A poucos passos dali está o seu pastor que, com uma palavra, pode expulsar o intruso. Mas ele se diverte freneticamente e dá pulos e faz caretas engraçadas, e ri bem alto, enquanto o burro experimenta suas dores.
— Oh! Clama o burro. "Agora sinto dores realmente em dobro, pois quem pode e deve-me ajuda, está rindo de mim.”
“Rir da dor alheia, quando sua missão é cuidar do paciente, causa dor em dobro.”
Fonte: www.udoklinger.de
Der Esel, der Rabe und der Hirt.
Auf einer Wiese weidete ein Esel, der sich den Rücken wund geschunden hatte. Dies sah ein Rabe, flog auf den Esel zu, setzte sich auf dessen Rücken und fing an, mit dem Schnabel in das rohe Fleisch zu picken. Dies schmerzte den Esel sehr, und obgleich er sich bemühte, den lästigen Gast los zu werden, gelang es ihm nicht.
Wenige Schritte davon lag sein Hüter, der mit einem Worte den Raben hätte vertreiben können. Der aber ergötzte sich an den tollen und possierlichen Sprüngen und Gesichtern, welche der Esel von Schmerz getrieben machte, und lachte laut dazu.
"Oh! "rief der Esel aus, "jetzt fühle ich wirklich meine Schmerzen doppelt, weil mich auch der verlacht, der mir helfen könnte und sollte."
Statt Hilfe Hohn zum Schaden schmerzt doppelt.