Dois amigos se encontram depois de muito anos.
— Casei-me, separei-me e já fizemos a partilha dos bens.
— E as crianças?
— O juiz decidiu que ficariam com aquele que maior quinhão recebeu. Justo, não?
— Então... ficaram com a mãe, presumo...
— Não, ficaram com nosso advogado.
***
Dos amigos se encuentran hace muchos años después.
—Yo me casé, me divorció, y nosotros ya hicimos la partición judicial.
—¿ Y los niños?
— El juez decidió que ellos se quedarían con quien recibió la partición más grande. Yo pienso que fue justo...
— Entonces... ellos se quedaron con la madre, yo presumo...
—No, ellos se quedan con nuestro abogado.
***
Zwei Freunde treffen sich nach vor vielen Jahren.
— Ich wurde verheiratet, geschieden, und wir machten die Aufteilung des Besitzes schon.
— Und die Kinder?
— Der Richter beschloß, daß sie damit bleiben würden, der diese erhaltene größere Aufteilung. Ich glaube, daß es gerecht war,...
— Dann... waren sie mit der Mutter?
— Nein, sie bleiben bei unserem Anwalt.
***
Deux amis rencontrent après il y a beaucoup d´années.
— Je me suis marié, a divorcé, et nous avons déjà fait la partage des biens.
— Et les enfants?
— Le juge a décidé qu´ils seraient avec qui cette plus grande partition reçue. Je pense que c´était juste...
— Alors... elles étaient avec la mère, je présume...
— Non, ils étaient avec notre avocat.
***
Two friends meet after many years ago.
— I got married, divorced, and we already made the judicial partition.
— And the children?
— The judge decided that they would stay with whom that larger partition received. I think it was fair...
— Then... they were with the mother, I presume...
— No, they stay with our lawyer.
***
Due amici incontrano molti anni fa dopo.
— Io mi sposai, io mi ha separato, e noi già facemmo la sezione giudiziale di bene.
— Ed i bambini?
— Il giudice ha deciso che loro sarebbero stati con chi quella più grande sezione ricevuta. Io penso che è stato equo...
— Poi... loro stettero con la madre, io presumo...
— No, loro stettero col nostro avvocato.