Usina de Letras
Usina de Letras
148 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62073 )

Cartas ( 21333)

Contos (13257)

Cordel (10446)

Cronicas (22535)

Discursos (3237)

Ensaios - (10301)

Erótico (13562)

Frases (50480)

Humor (20016)

Infantil (5407)

Infanto Juvenil (4744)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140761)

Redação (3296)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1958)

Textos Religiosos/Sermões (6163)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->Dos Poemas esparsos e póstumos de Rilke -- 24/08/2001 - 14:00 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
..........................................................................................................................................................................





















(1906-1926)



Oh, sofrer ! Minha mãe me demole

Ali eu me construí, pedra sobre pedra

E ergui-me como uma pequena casa

Em torno da qual o dia fica enorme

Mesmo a sós

Agora vem a mãe, vem e me demole



Ela me demole, quando vem e observa.

Ela não vê isso, uma pessoa que se constrói

Ela me prensa na parede de pedra

Oh, sofrer! Minha mãe me demole



Os pássaros sobrevoam à vontade em torno de mim

Os estranhos cães sabem: este é ele

Somente uma coisa minha mãe não conhece

Minha face vagarosamente mudada



Entre nós nunca houve grandes enlaces

Ela não vive lá onde estão os ventos

Ela mora num nobre coração, astuto

E Cristo vem e a purifica diariamente



Rosa, oh puríssima contradição, prazer

Impossível dormir sob tantas

Sombras



BAUDELAIRE

Para Anita Forrer/ Aos 14/04/1921



O singular poeta unificou o mundo

Que segue despedaçando-se

Ele provou que existe a ultrajante beleza



Pois, como ele mesmo ainda festejou o que o atormentava,

Foi finalmente libertado da ruína

E, também, o mundo ainda se aniquila



A descida do pombo, o mesmo que um risco para baixo,

Que termina em vôo rasante, para desempoeirar-se na água

E alegrar-se nas bordas redondas da fonte

Como ele chega imponente à receptiva superfície

Com sua tranquila superioridade

Para depois se estremecer

Falta-vos uma festa: celebrai seu pouso

Como ele equilibra seu peso sob os seus pés

Reconhecendo-se em meio à pura agitação



Todos os meus adeuses são fatos. Tantas as partidas

Que formaram minha lenta infância

Mas, eu aindo volto, eu recomeço

Este franco retorno libera meu olhar.

O que me resta é expandir

E minha sempre impenitente alegria

De ter amado as coisas rememoráveis

Ausências que nos fazem agir.





Que noturna calma, que calma

Nos penetra do céu.

Dir-se-ia que refaz-se na palma

De vossa mão o desenho esssencial



A pequena cascata canta

Para esconder sua ninfa comovida

Sente-se a presença apática

Que o espaço absorveu.



Caminhos que vão a parte alguma

Entre dois prados

Dir-se-ia com arte

De seus fins desviados



Caminhos que não são

Frequentemente mais que um lapso

Entre o puro espaço e a estação



(A pequena cascata, quadras valaisianas, ou do Valais)

*************************************************

Ach wehe, meine Mutter reisst mich ein

Da hab ich Stein auf Stein zu mir gelegt,

und stand schon wie ein kleines Haus,

um das sich gross der Tag bewegt

sogar allein.

Nun kommt die Mutter, kommt und reisst mich ein.



Sie reisst mich ein, indem sie kommt und schaut.

Sie sieht es nicht, dass einer baut.

Sie geht mir mitten durch die Wand von Stein.

Ach wehe, meine Mutter reisst mich ein.



Die Vögel fliegen leichter um mich her.

Die fremden Hunde wissen: das ist der.

Nur einzig meine Mutter kennt es nicht,

mein langsam mehr gewordenes Gesicht.



Von ihr zur mir war nie ein warmer Wind.

Sie lebt nicht dorten, wo die Lüfte sind.

Sie liegt in einem hohen Herz-Verschlag

und Christus kommt und wäscht sie jeden Tag.



Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

Lidern.



BAUDELAIRE

Für Anita Forrer/zum 14.April 1921



Der Dichter einzig hat die Welt geeinigt,

die weit in jedem auseinanderfällt.

Das Schöne hat er unerhört bescheinigt,

doch da er selbst noch feiert, was ihn peignigt,

hat er unendlich den Ruin gereinigt:

und auch noch das Vernichtende wird Welt.



Auch dieses ein Zeichen im Raum: dies Landen der Taube,

die sich aus flacherem Flug, im Wasserstaube

an die gerundete Randung des Brunnens hebt.

Wie sie ankommt dem endlos gebenden Wasser entgegen,

ihre ruhige Herkunft hinzuzulegen

zu dem Übergehen das bebt.

Fehlt euch ein Fest: Feiert ihr Landen, begebt

den unscheinbaren Aufschwung verschwiegener Schwere,

der im reinen Aufruhn sich eingesteht.



Tous mes adieux son faits. Tant de départs

m’ont lentement formé dès mon enfance.

Mais je reviens encor, je recommence,

ce franc retour libère mon regard.

Ce qui me reste, c’est de le remplir,

et ma joie toujours impénitente

d’avoir aimé des choses ressemblantes

à ces absences qui nous font agir

( Vergers)



Quel calme nocturne, quel calme

nous pénètre du ciel.

On dirait qu’il refait dans la palme

de vos mains le dessin essentiel.



La petite cascade chante

pour cacher sa nymphe émue...

On sent la présence absente

que l’espace a bue.



Chemins qui ne mènent nulle part

entre deux prés,

que l’on dirait avec art

de leur but détournés,



chemins qui souvent n’ont

devant eux rien d’autre en face

que le pur espace et la saison.



(Petite cascade, Les quatrains valaisans)





Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 574 vezesFale com o autor