De René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke,
traduzido em parceria com José Pedro Antunes:
A PANTERA
No Jardin des Plantes, Paris
Seus olhos são pelas fixas barras obnubilados,
São agora, indiferentes, sem áis.
Para ela, há mil barras que os deixam vetados,
Trás de tantas barras, nada mais.
O leve andar passos mais fortes amacia,
Toda vez que para dentro a fera rodopia
Tal qual de centrípeta força um bailar
Na qual, suavizado, grande querer está.
Empurra a cortina da pupila raramente,
Em silêncio —. Então, vem uma visão
Que gera nos membros a tensão silente —
E termina de ser, ouvida no coração.
**************************************************
DER PANTHER
In Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick is vom Vorübergehen der Stäbe
so müde geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
Um hört im Herzen auf zu sein.
|