Usina de Letras
Usina de Letras
18 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62282 )

Cartas ( 21334)

Contos (13267)

Cordel (10451)

Cronicas (22540)

Discursos (3239)

Ensaios - (10386)

Erótico (13574)

Frases (50669)

Humor (20040)

Infantil (5457)

Infanto Juvenil (4780)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140818)

Redação (3309)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1961)

Textos Religiosos/Sermões (6208)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->PASSEIO PRIMAVERAL -- 18/03/2012 - 11:00 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

PASSEIO PRIMAVERAL



Nancy Passy



 



 



 



With a gentle hand                                   Com mão suave



the sun                                                      o sol



touches the earth                                      toca a terra



where it is smooth                                    onde é lisa



and cool                                                    e fresca



as the bed                                                 como o leito



where a stone                                           onde uma pedra



has lain.                                                     permaneceu.



The sky is cloudless                                 O céu está sem nuvens



except for one long                                  a não ser uma longa



carded horse´s tail.                                  cola de cavalo cardada.



 



We walk                                                  Caminhamos



in the suppleness                                    na leveza



of a spring morning                                 de uma manhã primaveral



and where we step                                  e onde pisamos



the grass rubs                                          a grama roça



its notched face.                                      sua face entalhada.



 



Puddles turn us                                      Como um espelho,



upside down                                           poças viram-nos



holding us fast                                       de cabeça para baixo



like a mirror.                                            prendendo-nos fortemente.



We splash                                              Chapinhamo-nos



spilling ourselves                                   jogando-nos



into the arms of light.                            nos braços da luz.



A necklace of laughter                          Um colar de riso



hangs around the day.                          pende ao redor do dia.



 



 



  



 



 



O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 26.04.1979, e traduzido para o português por L. C. Vinholes. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.



.




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 10Exibido 345 vezesFale com o autor