Usina de Letras
Usina de Letras
20 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62282 )

Cartas ( 21334)

Contos (13267)

Cordel (10451)

Cronicas (22540)

Discursos (3239)

Ensaios - (10386)

Erótico (13574)

Frases (50669)

Humor (20040)

Infantil (5457)

Infanto Juvenil (4780)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140818)

Redação (3309)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1961)

Textos Religiosos/Sermões (6208)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->DIA APÁTICO -- 16/03/2012 - 12:04 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

DIA APÁTICO



Nancy Passy



 



The summer air                                  O ar de verão



hangs languidly                                  paira languidamente



over the heat-held land.                     sobre a terra mantida quente.



 



Noon lies heavy                                 O meio-dia repousa pesado



on grass and flowers;                         nas relvas e flores;



even the restless trees                       até as árvores inquietas



are still                                               estão imóveis



listening for the wind                         escutando o vento



to pass.                                              passar.



 



Distant hills                                        Colinas distantes



swim hazily                                         luziluzem estonteadas



drunk from colors                               ébrias pelas cores



of the day.                                           do dia.



 



Daisies lean against the sun              Margaridas curvam-se para o sol



and drooping heads of clover             e cabeças de trevo inclinadas



intoxicate a bee                                  inebriam uma abelha



with sticky stolen kisses.                    com pegajosos beijos roubados.



 



Only the cicadas                                Só as cigarras



seem tireless;                                    parecem infatigáveis;



their staccato chirps                          seus cantos staccato



the lone stirring                                  o único movimento



in the listless                                      na apática



heat-held land.                                   terra mantida quente.



 



 



 



 



 



O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 18.08.1978, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 12.09.1978. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.



 




Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 10Exibido 370 vezesFale com o autor