DIA APÁTICO
Nancy Passy
The summer air O ar de verão
hangs languidly paira languidamente
over the heat-held land. sobre a terra mantida quente.
Noon lies heavy O meio-dia repousa pesado
on grass and flowers; nas relvas e flores;
even the restless trees até as árvores inquietas
are still estão imóveis
listening for the wind escutando o vento
to pass. passar.
Distant hills Colinas distantes
swim hazily luziluzem estonteadas
drunk from colors ébrias pelas cores
of the day. do dia.
Daisies lean against the sun Margaridas curvam-se para o sol
and drooping heads of clover e cabeças de trevo inclinadas
intoxicate a bee inebriam uma abelha
with sticky stolen kisses. com pegajosos beijos roubados.
Only the cicadas Só as cigarras
seem tireless; parecem infatigáveis;
their staccato chirps seus cantos staccato
the lone stirring o único movimento
in the listless na apática
heat-held land. terra mantida quente.
O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 18.08.1978, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 12.09.1978. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.
|