APRIL
Nancy Passy
April is wings Abril é alameda
gold curtains of willow cortinas aureas do salgueiro
rain flicking the maple. chuva chicoteando os bordos.
April is untying old dreams Abril é soltar velhos sonhos
opening an abandoned gate abrindo um portão abandonado
turning, revolvendo
turning every corner. revolvendo cada canto.
April is green velvets Abril é veludo verde
gray gauzes nevoas cinzas
small flowers painting the woods, pequenas flores colorindo os bosques,
the sun returning colour o sol devolvendo cor.
O poema, no original em inglês, foi publicado no Ottawa Journal, de Ottawa, Canadá, em 14.04.1979, e traduzido para o português por L. C. Vinholes em 11.05.1979. Figura da coletânea inédita “Bosquejos dos quatro ventos”, montada pelo tradutor e ilustrada pela autora com quatro desenhos, um para cada estação do ano.
|