Soneto LXV
Há longevos bronze, pedra, terra e mar,
porém fria matança tem mais poder;
frente a tal fúria, o que a beleza alegará,
se não supera flor em seu proceder?
O! como odor do mel de verão resistirá
à aca dos suados dias de derrubadas,
com rochas inexpugnáveis a fraquejar,
além de fortes portões de aço que o tempo corroerá?
Oh, temerosa meditação! Oh, que pena,
a arca do tempo amada juventude esconderá?
Ou, que mão forte tão ligeiro passo pode reter?
Ou, quem ao tempo pode proibir desfigurar primavera?
Oh! ninguém, a menos que este milagre tenha poder
de, na ausência de cores, meu amor inda resplandecer.
Sonet LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o`ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer`s honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time`s best jewel from Time`s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.