Eu e meus tantos entes,
como a Terra, cheios
como a Lua, carentes
de Sol, raros anseios.
Ânsias simplórias, serenáveis.
No fundo, no fundo, sexo a sós!
No raso, questões abomináveis,
eventos seqüenciados, em nós.
Não se cogita donde dá pé;
o dourado não é assim,
mostra-se como bem é,
salta sem isca, sem fim.
Paupérrimas graças, desdéns.
Criar o possível útil é raro.
Erramos, qual ratos de armazéns!
Face à fartura, adeus faro.
E trocamos o gozo pelo gosto.
Mais vale o rabo da serpente,
cujo chocalhar nos é imposto,
que ser alguém independente?
Yo y mis tantos entes,
como la Tierra, lleno
como la Luna, carentes
de Sol, raros anhelos .
Simples angustias, sereniables.
¡Al fondo, al fondo, el sexo por si solo!
Al raso, temas abominables ,
eventos sucesivos, en nudos.
No se estima hasta se puede quedar;
la carpa dorada no es así,
muestrase bien lo que es,
salta sin el cebo, sin fin.
Muy pobres gracias, desdenes.
Crear el posible útil es raro.
¡Vagamos, como ratones de tiendas de comestibles!
Ante la abundancia, adiós el sentido de olor.
Y nosotros cambiamos el gozo por el gusto.
Más vale el rabo de la serpiente,
de quien el parloteo se impone a nosotros,
¿que una persona independiente?
Ich und meine so vielen Wesen,
als die Erde, voll
als der Mond, das Fehlen
von Sonne, seltenen Sehnsüchten.
Einfache Qualen, Sättigungen.
Im Grunde, im Grunde, Geschlecht allein genommen!
Bei seichten, abscheulichen Themen,
Ereignisse in Reihenfolgen, in knoten.
Es wird nicht ausgewertet, bis man gehen kann;
der Goldfisch ist nicht wie es,
es wird sich gezeigt, daß auch es ist,
es springt ohne Köder, endlos.
Sehr schlechter Dank, Verachtungen.
Das mögliche Nützliche zu schaffen, ist es selten.
Wir wanderten, wie Mäuse der Lebensmittelgeschäfte!
Vor dem Überfluß, Auf Wiedersehengeruchssinn.
Und wir veränderten die Lust für den Geschmack.
Mehr ist den Schwanz der Schlange wert,
wessen Rasseln über uns wird auferlegt,
dass seiende eine Person unabhängig?
I and my so many beings,
as the Earth, full
as the Moon, lacking
of Sun, rare longings.
Simple anguishes, satiations.
At bottom, at bottom, sex alone!
At shallow, abominable subjects,
events in sequences, in knots.
It is not appraised until one can go;
the goldfish is not like this,
it is shown as well it is,
it jumps without bait, endless.
Very poor thanks, disdains.
To create the possible useful it is rare.
We wandered, like mice of grocery stores!
Before the abundance, good-bye sense of smell.
And we changed the joy for the taste.
More is worth the tail of the serpent,
whose rattle over us is imposed,
that being one person independent?