Tempos são feitos por poemas;
poetas, poetisas bem sabem disso;
não lidam apenas com fonemas,
buscam verde e real: compromisso.
É verão! Dentro da boa mente
nascem novos raios de luz,
o coração aquecido à frente
faz levitar o que nos induz;
condensa o pouco que sabemos,
forma nuvem baixa, pardacenta,
que logo, logo compreendemos:
nimbo de idéia, prévia placenta.
Verás a veraz?
Neste verão a verão?
Essa essa traz
o guincho assaz, repetição.
Da aparição que se pare
da feminina fé em menino,
vontade nunca se apare
dum poema querer genuíno.
Tiempos son hecho con poemas;
poetas, poetisas saben bien sobre eso;
no trabajan simplemente con los fonemas,
ellos buscan verde y el real: compromiso.
¡Es verano! Dentro de la buena mente
nuevos rayos ligeros nacen,
el corazón caluroso delante
hace levitar lo qué nos induce;
condensa el poco que nosotros sabemos,
forma nube baja, parduscamente,
que luego, luego nosotros comprendemos:
nimbo de idea, previa placenta.
¿Usted verá la veraz?
¿En este verano ellos la verán?
Esa esencia trae
la grúa bastante, repetición.
De la aparición que se procrea
de la fe femenina en menino,
voluntad nunca se arregla
de un poema querer genuino.
Zeiten werden mit Gedichten gemacht;
Dichter und Poetinnen wissen gut davon;
sie arbeiten nicht nur mit Phonemen,
sie suchen grünes und wirkliches Engagement.
Es ist Sommer! Innerhalb des guten Verstandes
neue leichte Strahlen werden geboren,
das warme Herz voraus
macht schwebten das, was einer uns veranlaßt;
es kondensiert das Kleine, das wir kennen,
es bildet sich nidrige Wolke, bräunliche,
daß deshalb, bald wir, die verstanden werden:
Ideenregenwolke, vorherige Plazenta.
Werden Sie das Wahrheitsgemäße sehen?
Auf diesem Sommer sie wird es sehen?
Dieses Wesen bringt
der Schleppenlastwagen genug, Wiederholung.
Vom Aussehen, das sich fortpflanzt,
vom weiblichen Glauben an Jungen,
Will wird nie geschnitten
von einem Gedicht, um echt zu wollen.
Temps sont faits avec poèmes;
poètes, poétesses savent bien de cela;
ils ne travaillent pas juste avec phonèmes,
ils cherchent vert et vrai engagement.
C´est été! Dans le bon esprit
les nouveaux rayons légers naissent,
le coeur chaud devant
fait soulevé quel on nous induit;
il condense le petit que nous savons,
il forme le nuage baisse, de couleur brunâtre,
que par conséquent, nous comprenions bientôt:
nuage de la pluie de l´idée, placenta antérieur.
Est-ce que vous verrez le véridique?
Sur cet été ils est-ce qu´il verra?
Cette essence apporte
la dépanneuse assez, répétition.
De l´apparence qui procrée
de la foi féminine dans garçon,
volonté n´est jamais égalisée
d´un poème vouloir authentique.
Tempi sono fatto con poemi;
poeti, poetesse conoscono bene quello;
loro non lavorano solo con fonemi,
loro cercano verde ed il vero impegno.
È estivo! In della buon mente
raggi leggeri e nuovi sono nati,
il caldo cuore avanti
fa levitato che c´incita;
condensa il piccolo che noi sappiamo,
forma nube abbassa, brunastramente,
che noi capimmo presto perciò:
nube di pioggia di idea, placenta previa.
Vedrà il verace?
In questa estate loro vedrà?
Quell´essenza porta
il carro attrezzi abbastanza, ripetizione.
Dell´aspetto che procrea
della fede femminile in ragazzo,
la volontà non è aggiustata mai
di un poema per volere genuino.
Times are made with poems;
poets, poetesses well know about that;
they don´t just work with phonemes,
they look for green and real commitment.
It is summer! Inside of the good mind
new light rays are born,
the warm heart ahead
makes levitated what one induces us;
it condenses the little that we know,
it forms cloud lowers, brownishly,
that therefore, soon we understood:
idea rain cloud, previous placenta.
Will you see the veracious?
On this summer they will it see?
That essence brings
the tow truck enough, repetition.
Of the appearance that procreates
of the feminine faith in boy,
will is never trimmed
of a poem to want genuine.
Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo