Assim sou como o rico, cuja abençoada chave
pode levá-lo ao seu doce tesouro trancado,
o qual ele não vai toda hora mirar,
por temer obnubilar tão fino ponto de raro prazer.
Por isso as festas, tão solenes e tão raras,
desde então, brilham ao longo do ano
como pedras de valor postas delicadamente,
ou jóias incrustadas numa gargantilha.
Assim é o tempo que te mantém como meu peito,
ou como o criado que a adorada veste esconde,
para ser usada em momento especial,
em nova abertura do seu aprisionado orgulho.
Abençoada a que mérito amplia,
sendo tida, triunfar; sendo ausente, esperar.
LII
So bin ich als die Reichen, wessen gesegnete Schlüssel,
kannst ihn um seinem abgeschlossenen Schatz herauf zu bringen,
Das welcher er will nicht jede Stundenumfrage,
Für das Mildern des feinen Punktes von selten Vergnügen.
Deshalb ist Feste so ernst und so selten,
Inzwischen, beim Kommen selten in den langen Jahressatz,
Ähnliche Steine des Wertes sind, die sie dünn setzten,
Oder führen Sie Edelsteine im carcanet an.
Die Zeit, die Sie als meine Brust behält, ist so,
Oder als der Kleiderschrank der die Robendoth-Haut,
Um irgendeinen besonderen unmittelbaren besondere-blest zu machen,
Durch neues Entfalten sein inhaftieren Sie Stolz.
Gesegnet ist Ihnen, wessen Wert Umfang gibt,
Werdend gehabt, zu triumphieren; werdend gefehlt, zu hoffen.
So am I as the rich, whose blessed key,
can bring him to his sweet up-locked treasure,
the which he will not every hour survey,
for blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
since, seldom coming in the long year set,
like stones of worth they thinly placed are,
or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
or as the wardrobe which the robe doth hide,
to make some special instant special-blest,
by new unfolding his imprison`d pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
being had, to triumph; being lacked, to hope.
Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo