Usina de Letras
Usina de Letras
129 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62161 )

Cartas ( 21334)

Contos (13260)

Cordel (10449)

Cronicas (22530)

Discursos (3238)

Ensaios - (10347)

Erótico (13567)

Frases (50573)

Humor (20027)

Infantil (5422)

Infanto Juvenil (4752)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140790)

Redação (3302)

Roteiro de Filme ou Novela (1062)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1959)

Textos Religiosos/Sermões (6182)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Poesias-->Soneto XLIX, de Shakespeare -- 01/11/2007 - 23:16 (Elpídio de Toledo) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Clic aqui: A árvore caótica















texto







XLIX



Contra o que há de vir, sempre já inevitável,

quando verei teu grave semblante sobre minhas fraquezas,

tempo em que teu amor apura-se-á ao máximo;

contra aquele tempo de dignificante auditagem,

em que tu passará sem jeito

e, timidamente, para me saudar com teu dourador olhar,

quando o amor, convertido da coisa que tinha

encontrará razões para fixar circunspecção;

contra o tempo me escondo aqui,

dentro do conhecimento do meu próprio deserto,

e esta minha mão ergo contra mim mesmo,

para vigiar as razões legais da tua parte:

para deixar-me pobre tens a força de leis,

desde então, para amar nada posso alegar.



XLIX



Gegen jene Zeit, wenn jene Zeit je kommt,

Wenn ich sehen werde, runzelst Sie du Stirn über meine Defekte,

Wenn, als deine Liebe seine äußerst Summe geworfen hat,

Genannt zu dieses prüfst du durch geratene Empfehlungen;

Gegen diese Zeit, als du seltsam verbringen wird,

Und grussst du mich kaum mit dieser Sonne, deinem Auge,

Wenn liebst, stellst von der Sache um, die es war,

Werdest du Gründe-Fund beigelegten Ernstes;

Gegen diese Zeit machst du, ich lasse mich hier nieder,

Innerhalb des Wissens von mir eigene Wüste,

Und dieses meine Hand, gegen meinen Selbst uprear,

Um die rechtmäßigen Gründe auf deinem Teil zu schützen:

Um mich dir hast die Stärke der Gesetze arm zurückzulassen,

Inzwischen, warum ich keine Ursache behaupten kann, um zu lieben.



XLIX



Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here,

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against my self uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

text















Veja mais, clique aqui:==>>> Elpídio de Toledo



Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 38Exibido 620 vezesFale com o autor