Soneto XIV
Não leio horóscopo,
e creio que entendo desta arte:
não informo sobre tempos felizes e de maldição,
de miséria e epidemias, e de horas venturosas.;
também, nada digo da corrida dos minutos,
o que todo o mundo traz, se chuva, raio e vento,
de nenhum grande príncipe do futuro fala
a profecia que acho no céu.
Crio minhas novidades de teus olhos,
as estrelas leais profetizam para mim:
"Verdade e beleza florescem em eterna união,
concederás um herdeiro ao mundo!"
"Do contrário," o futuro ruidosamente me diz,
"verdade e beleza sucumbem contigo!"
Sonett XIV
Nicht lese ich in der Sterne Schicksalsbuch,
Und doch glaube ich, verstehe ich diese Kunst:
Nicht melde ich von der Zeiten Glück und Fluch,
Von Not und Seuchen und der Stunde Gunst.;
Auch der Minuten Lauf verkünd" ich nicht,
Was jede bringt, ob Regen, Blitz und Winde,
Von keiner großen Fürsten Zukunft spricht
Die Weissagung, die ich am Himmel finde.
Aus deinen Augen schöpf" ich meine Kunde,
Den treuen Sternen, die mir prophezein:
Wahrheit und Schönheit blühn im ew"gen Bunde,
Wirst einen Erben du der Welt verleihn!
Sonst aber spricht die Zukunft laut zu mir:
Wahrheit und Schönheit sterben aus mit dir!
Fonte: Projekt Gutenberg.de
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo