Carinho? Em letras é bonito.;
baixinho, de minhas mãos sentido,
pode levar-te ao infinito,
sem que haja mínimo ruído.
Tu me animaste
a do meu corpo cuidar,
meu espírito melhoraste.;
ponho-me, por isso, a poetar.
Mas, poeta vive de realidade...
Roço-te os lábios com os meus, em pensamento.;
espero a oportunidade
de um inesquecível momento.
Meu poema traduzo em novos veios
e em muitas cores.;
o que dizem os teus seios
sobre meus ardentes clamores?
Veja mais==>>>Elpídio de Toledo
¿Cariño? En las letras es bonito.;
calladamente, de mis manos sentido,
puede llevarte al infinito,
sin que haya el mínimo ruido.
Tú me animaste
a del mi cuerpo cuidar,
mi espíritu mejoraste.;
Yo puse a me mismo, por eso, a poetizar.
Pero, poeta vive de realidad...
Yo rocío sus labios con los mios, en pensamiento.;
aguardo la oportunidad
de un inolvidable momento.
Con mi poema implorote en viejos venos
y en muchos colores.;
lo que dicen sus senos
¿sobre mis ardientes clamores?
* * *
Lieb? In Buchstaben ist es schön.;
leise, von meinen Händen fühlte sich,
es kann dir zum Unendlichen nehmen,
ohne es Minimumsgeräusch.
Du ermutigtest mich
um meines Körpers Sorge zu nehmen,
du bekamst meinen Geist besser.;
Ich setzte mich, für das, um Gedicht zu machen.
Aber, ein Dichter lebt der Wirklichkeit...
In Gedanken, berühre ich deine Lippen mit meinen .;
ich warte die Gelegenheit
von einem unvergeßlichen Moment.
Mit meinem Gedicht flehe ich Sie in alten Geädern an
und in vielen Farben.;
was Ihre Busen
auf meiner brennenden Rufe sagen?
* * *
Tendresse? Dans les lettres c"est beau.;
tranquillement, de mes mains senti,
il peut vous emmener à l"infini,
sans minimum bruit .
Vous m"avez encouragé
par mon corps prendre le soin,
mon esprit est allé mieux.;
Je m"ai mis, pour cela, à poétiser.
Mais, le poète vit de réalité...
Je touche vos lèvres avec les mes, dans pensée.;
j"attendre l"occasion
d"un inoubliable moment.
Avec mon poème je vous implore dans vieilles veines
et dans beaucoup de couleurs.;
ce qui dit vos poitrines
sur mes brûlant clameurs?
* * *
Piacevole? In lettere è bello.;
balbuziente, delle mie mani sentito,
può portarLa all"infinito,
senza il minimo rumore.
Lei mi incoraggiò
a mio corpo importare,
il mio spirito migliorò.;
Io mi misi, per quello, a fare poesia.
Ma, poeta vive della realtà...
Io tocco i Suoi labbra con i miei, in pensiero.;
io aspetto l"opportunità
di un momento indimenticabile.
Col mio poema io L"imploro nelle vecchie vene
ed in molti colori.;
quello che dice i Suoi seni
sui miei clamori che bruciano?
* * *
Fondness? In letters it is beautiful.;
quietly, of my hands felt,
it can take you to the infinite,
without minimum noise.
You encouraged me
my body to take care,
my spirit got better.;
I put myself, for that, to poeticize.
But, poet lives of reality...
I touch your lips with the mine, in thought.;
I wait the opportunity
of an unforgettable moment.
With my poem I implore you in old veins
and in many colors.;
what says your breasts
on my burning clamors?