Ao luar
Cobrem-se de novo o vale e o bosque
com silêncio e vislumbrante bruma.
Dissolve-se, também, minh"alma,
finalmente, como se fosse espuma.
Expande-se sobre meu campo
e clareia sua paisagem,
como suave olhar de amigo
sobre minha passagem.
.
Cada reflexo enche meu coração.
Alegre tempo nublado,
Vagueio em pura solidão,
meio alegre, meio apaixonado.
.
Corre, corre, querido rio!
Nunca me alegrarei
Assim riso e beijo desfio,
e fé também terei.
Já fui assim uma vez,
o que é tão precioso.
Aquilo que sofrer me fez,
nunca deixo ocioso.
Sussurro, corro ao longo do vale,
sem sossego e sem descanso,
Sussurro, murmuro minha canção,
muitas melodias canto.
Se você em noite de inverno
irado se inundar,
ou no esplendor da primavera
jovens afluentes fundar...
Feliz quem diante do mundo
sem ódio se enluta,
ao amigo abraça profundo
e com ele desfruta
o que dos homens não soube,
ou o que deles não se lembrou.
Pelo labirinto o peito
pela noite vagueou.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud" und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd" ich froh.;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)