Usina de Letras
Usina de Letras
17 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 


Artigos ( 63255 )
Cartas ( 21350)
Contos (13302)
Cordel (10360)
Crônicas (22579)
Discursos (3249)
Ensaios - (10688)
Erótico (13593)
Frases (51773)
Humor (20180)
Infantil (5605)
Infanto Juvenil (4953)
Letras de Música (5465)
Peça de Teatro (1387)
Poesias (141315)
Redação (3357)
Roteiro de Filme ou Novela (1065)
Teses / Monologos (2442)
Textos Jurídicos (1966)
Textos Religiosos/Sermões (6357)

 

LEGENDAS
( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )
( ! )- Texto com Comentários

 

Nossa Proposta
Nota Legal
Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->A POESIA DE KUNIHIKO TSUCHIDA EM CARTÃO POSTAL -- 13/06/2025 - 08:46 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

A POESIA DE KUNIHIKO TSUCHIDA EM CARTÃO POSTAL

L. C. Vinholes

12.06 2025

 

Um dos poetas que conheci, na minha estada o Japão, tinha uma personalidade às vezes introvertida e outras extrovertida. Era Kunihiko Tsuchida que sempre foi interessante, mas me pareceu reservado. Tínhamos amigos comuns como Shuzo Iwamoto e Yoshimi Tanaka[i]. Nas poucas vezes em que estivemos juntos não tive tempo nem oportunidade de conversar demoradamente. Foi sempre sorridente e agradável, mostrava ser bem-informado, parecendo ser um poeta independente sem pertencer a grupo algum. Discretamente falava de sua poesia pouco conhecida pois, para divulga-la, dava preferência aos cartões postais por ele confeccionados e impressos, de um lado reproduzindo suas pinturas e de outro seus poemas. De Kinihiko tenho um formal e simples cartão postal do correio japonês, chamado de nengadyo, com meu endereço e a saudação da passagem dos anos 1963-1964 na caprichada e elegante caligrafia escrita com tinta da China e pincel apropriado.

 

       

Nengadyo 1963-1964

Uma das valiosas lembranças que tenho de Kunihiko é a cópia da partitura do Hino Escolar que compus em 1962, com poema de Shuzo Iwamoto, para a Escola Primária do Bairro Ohtani da cidade de Suzu, no Japão. Nas laterais da partitura, vê-se, no meio do lado esquerdo, as assinaturas de Iwamoto Shuzo 岩本酒造[ii], Ueda Gagyu 上田 臥牛 e, mais abaixo, a do senhor Matsuda æ¾ç”°å…­éƒŽ; do lado direito, no alto da página, a da pianista Suzuki Shoko 鈴木 æ™¶å­ e, em letras romanas, a minha no meio da página. No canto inferior direito, na horizontal, estão os quatro ideogramas da assinatura de Tsuchida Kunihiko 土田 邦彦, assim como a do canto inferior direito do cartão postal acima. Não recordo exatamente quando foram colhidas essas assinaturas, mas lembro que foi em Fujisawa, cidade satélite de Tokyo.

 

 Na inauguração da Exposição Gravura Contemporânea Brasileira no Museu Bridgestone, de Tokyo, em junho de 1963, encontrei-me com Kunihiko em companhia de Shuzo Iwamoto. Em 9 de julho de 1991, na minha segunda estada no Japão. quando passávamos pela Estação Shibuya, de Tokyo, minha filha Iran, residente no Canadá. e eu voltando de Kamakura, tivemos um inesperado encontro com Kunihiko que disse estar a caminho de Yokohama, cidade satélite de Tokyo onde morava. A conversa foi rápida, mas com tempo suficiente para tirar uma foto. Em 19 de setembro de 1995, na inauguração da mostra da pintora Yoshimi Tanaka, tirei uma foto com as também pintoras Haruo Kato e Chiyoko Miyauchi em companhia de Kunihiko Tsuchida.

 

 

Shuzo Iwamoto - Vinholes - Kunihiko Tsuchida   

               

 

 Shuzo Iwamoto - Vinholes - Kunihiko Tsuchida          Kunihiko Tsuchida  Irani Vinholes – Vinholes

 

 

 

Haruo Kato – Vinholes – Kunihiko e Chiyoko Miyauchi

Dos cartões postais de Kunihiko que tive, ainda guardo o que tem um dos seus poemas escrito tradicionalmente da direita para a esquerda, de cima para baixo, de uma época em que a maioria dos poetas começava a dar preferência às linhas horizontais. Apraz-me compartilhar a simplicidade desse cartão que tem na sua base o texto em japonês com ideogramas brancos em fundo azul, encimado por desenho repetitivo de cores variadas. Apresento o cartão e reproduzo o poema em tipos MS Gothic, maiores, para facilitar a leitura, seguido do texto japonês romanizado, acompanhado de versão/tradução em português.

 

 

Cartão postal com poema de Kunihiko Tsuchida

 

                          ㋠㋠㋠空 å±± æµ· ã‹ å­ ç™½ 空 ã  ã¿ ã® å‚ ã• ç©º å±± æµ·

                              㑠㑠㑠㫠㫠㫠㑠㩠ㄠ㯠ん ãŒ ã¼ é“ ãŒ ãŒ ãŒ ãŒ

                 ã‚‹ ã‚‹ ã‚‹ ã‚€       ã‚‹ ã‚‚ 雲 é’ ã  ã‚“ り    ã¿ ã‚ ã‚ ã‚

     ã‹          ã‚‰    ç©º ã‚“ ã¯ å‚    ã¡ ã‚‹ り り

                                       ã¦          㯠      ã¨  

 

                                                           umi ga ari                      temos o mar

                                                           yama ga ari                    as montanhas

                                                           sora ga aru                     e o céu

                                                           sagamichi                      à medida             

                                                           sakamichi                      encosta

                                                            noborisaka                    de ladeira

                                                            mikan wa                       as mexericas

                                                            dandan to                       gradualmente

                                                             sora wa aozora              o céu céu azul                                  

                                                             shiroi yuki                     nuvens brancas

                                                             kodomora wa                crianças

                                                             kakeru                           correm

                                                             umi ni                             ao mar

                                                             yama ni                           às montanhas

                                                             sora ni mukate                 correm

                                                             kakeru                            correm

                                                             kakeru                           correm

                                                   kakeru                             em direção ao céu                        

                                                          

 

O poema de Kunihiko Tsuchiya, em tradução livre, em português cursivo, seria:

Há o mar, há as montanhas e há o céu. À medida que subimos a colina, o céu gradualmente se torna azul e as nuvens ficam brancas. As crianças correm, correm, correm, correm em direção ao mar, às montanhas e ao céu.

Por oportuno, registro que o Museu de Arte Leopoldo Gotuzzo (MALG), de Pelotas, tem em seu acervo obras de Gagyu Ueda, Yoshimi Tanaka e Irani Vinholes, sendo que a serigrafia Eel ou Engias (1979), de autoria do primeiro, por iniciativa da reitora Ursula Rosa da Silva, desde que tomou posse em maio último, visando a divulgação do citado acervo, enfeita o gabinete onde ela e o vice-reitor Eraldo Santos Pi

 

[i] A saudosa artista plástica Yoshimi Tanaka é nora de Kenzo Tanaka, autor do projeto da Praça Jardim de Suzu, construída na Av. República do Líbano em Pelotas. Yoshimi Tanaka se distinguiu documentando minúsculas flores encontradas em campos e prados do Japão. Esses desenhos, feitos com aquarela, foram utilizados no teto de templos budistas do Japão. Yoshimi Tanaka é mãe do ceramista Atsuki Tanaka autor do vaso Mebae Izuru = èŒå‹• = brotos de plantas, desde 2014, no acervo do MALG.

[ii] Neste parágrafo, os nomes japoneses estão escritos como se escreve no Japão: o sobrenome antes do prenome ou também como se usa dizer: o nome de família antes do nome próprio.

Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 11Exibido 24 vezesFale com o autor