Usina de Letras
Usina de Letras
172 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62214 )

Cartas ( 21334)

Contos (13261)

Cordel (10450)

Cronicas (22535)

Discursos (3238)

Ensaios - (10357)

Erótico (13569)

Frases (50609)

Humor (20029)

Infantil (5429)

Infanto Juvenil (4764)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140799)

Redação (3303)

Roteiro de Filme ou Novela (1063)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1960)

Textos Religiosos/Sermões (6187)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Discursos-->Aos que preferem boiar à superfície das palavras -- 05/07/2002 - 16:34 (José Pedro Antunes) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Enganam-se aqueles que, em sua empáfia, em sua arrogância, em sua incontinência verbal, se arvoram em fornecedores de respostas para todos os grandes problemas da humanidade e do mundo. O diabo é que os problemas, como nós, são humanos, e por isso mesmo envelhecem.

A verdadeira tarefa do escritor, uma tarefa eminentemente social, é criar, inventar, formular sempre novas perguntas, para deleite e alimento dos pósteros.

"Não importa a realidade que se pode reproduzir por meio das palavras. Importa, muito mais, a realidade que por meio delas pode ser criada." (Peter Handke em: "Eu sou um morador da torre de marfim")

É claro, não falo àqueles que se comprazem em boiar à supérfície das mensagens, dos conteúdos, ou, na melhor das hipóteses, à flor das frase e das palavras, o que já é alguma coisa, mas não é tudo.

O escritor, em seu barco, descreve uma cidade que adivinha submersa sob a superfície das águas de um lago (DIVINARE).

O tradutor atravessa o mesmo lago e já pode divisar as ruínas dessa cidade que o escritor apenas adivinha (LEGERE).

O leitor precisa ser respeitado, porque só ele pode mergulhar de fato nas águas do lago e empreender a reconstrução da cidade que o escritor apenas adivinha, e que o tradutor divisa em ruínas no fundo das águas. Nesse sentido, o leitor completa a obra dos escritores e tradutores (CO-LEGERE / COLEGAS).

A língüística de extração saussureana ensinou os estruturalistas a discernir, corretamente, os dois eixos da linguagem:

o eixo sintagmático: a superfície das frases e dos discursos, as palavras que ficaram à tona depois que o falante ou escritor realizou o seu mergulho em profundidade [a teoria da informação fala em processos estocásticos];

o eixo paradigmático: tudo o que é relegado em favor das palavras que permanecem à tona, as várias outras opções que não se realizaram, mas que, obra da poesia, permanecem mais do que vivas, presentes em sua ausência (in)visível.

Mas o que fazer se tantos, depois de tudo o que as ciências da linguagem e do espírito já nos ensinaram, ainda se iludem com seus enunciados, ainda acreditam na linearidade do discurso, no óbvio, no visível, na superfície dos seus falatórios. Despejam, vomitam, escancaram a sua ignorância das implicações mais profundas do que fazem, e chamam-se poetas, escritores. Continuam falando e escrevendo, mas nunca, jamais conhecerão, visitarão as ruínas da cidade, jamais terão a promissora incerteza dos mergulhadores.

"Poesia: respiração difícil à margem de um rio." (Thomas Bernhard)

"A arte não reproduz o visível. Ela torna visível." (Paul Klee)

Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui