Usina de Letras
Usina de Letras
89 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62296 )

Cartas ( 21334)

Contos (13268)

Cordel (10451)

Cronicas (22541)

Discursos (3239)

Ensaios - (10392)

Erótico (13574)

Frases (50682)

Humor (20041)

Infantil (5461)

Infanto Juvenil (4783)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140824)

Redação (3310)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1961)

Textos Religiosos/Sermões (6212)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
Artigos-->KARYN BOYER, ARTISTA COLOMBIANA -- 28/02/2019 - 10:08 (LUIZ CARLOS LESSA VINHOLES) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos

KARYN BOYER, ARTISTA COLOMBIANA



L. C. Vinholes



Durante os doze anos que vivi em Ottawa uma das pessoas que mais me chamou a atenção foi Karyn Boyer. Colombiana morena, elegante, vibrante, comunicativa e sempre envolvida com arte e literatura. Morava em Hull, cidade na Província de Quebec, situada na margem oposta do rio que banha a capital canadense. Pintava e escrevia poesia. Foram poucos nossos encontros, geralmente ocorriam por ocasião das exposições patrocinadas pela embaixada do Brasil, realizadas na galeria da Biblioteca Nacional que oferecia o apoio logístico. Provavelmente nossos contatos epistolares foram ainda menos frequentes do que os encontros propriamente ditos.



 Além das lembranças de Karyn, que nunca se apagaram, ficaram também algumas das suas pinturas em cartões ou em algum suporte nada convencional, como por exemplo o trabalho de óleo sobre plástico, datado de 27 de agosto de 1985, sem título, com 120 x 125 cm, no corpo do qual está escrito “Adonde van / nuestros / palitos blancos / bolitas negras?”. Desde que decidi fazer doação ao Museu de Arte Leopoldo Gotuzzo de Pelotas de tudo o que havia reunido durante meus anos de exterior, para lá também foram as lembranças de Karyn.



 O que até hoje ficou me fazendo companhia é uma cópia xerox do manuscrito de 1985, todo em papel A4, com texto na posição paisagem e caligrafia caprichada,  personalíssima,  de fácil leitura, com data e seu nome na capa, no qual estão registrados poemas por ela escritos. Como que enriquecendo ou diversificando o aspecto visual das páginas, Karyn, a artista plástica, acrescenta desenhos, sublinha palavras e se vale das letras maiúscula, às vezes dialogando com minúsculas. Em alguns momentos, como providência tomada sobre a cópia xerox, destaca palavras e desenhos utilizando pinceis atômicos de cores vermelho e azul. Um exemplo desta sua forma de expressão é o poema, sem titulo, ocupado da quita página de miniantologia.



 Esta miniantologia, de treze folhas grampeadas, foi-me presenteada acompanhada de um cartão postal anunciando a exposição no Paço Municipal de Ottawa, em agosto de 1985, do Comitê de Arte do Sindicato de Crédito das Mulheres de Ottawa, reunindo obras de “arte de fantasia e pesadelos”, de Karyn e de suas engajadas parceiras.



 Às vésperas da entrega desta miniantologia ao referido museu, relendo seus poemas e lastimando nunca mais ter tido notícia alguma da autora, resolvi escrever esta memória, traduzir para o português os dois primeiros poema e disponibilizá-los aos que apreciam a poesia em espanhol e que também apreciam acompanhar os nuances que oferecem as duas línguas ibéricas. Nesta tradução, procurei,.sempre que possível, seguir a grafia do original sem prejuízo da ideia e da mensagem das palavras. Por outro lado aproveitando a ousada uso do prefixo “in” pela poetisa, me vali dele no texto em português, ciente de que estava abrindo caminho para novos verbetes nos dicionários pátrios.



 Mãos à obra.



 Rosado – azul   cabezón pequeño y sabio                 Rosado-azul  cabeçudo pequeno e sábio



 Yo                                                                             Eu



feto                                                                            feto



rosado – azul                                                             rosado - azul



flotanto en el aire inacuoso                                       flutuando no ar inacuoso



libre                                                                           livre



sabio                                                                          sábio



de respuestas                                                             de respostas



aún no contestadas                                                    ainda não contestadas



resistentes al agua                                                      resistentes à água



infamiliar elemento                                                    elemento não familiar



que limita mi movimiento                                          que limita meu movimento



Imperteneciente                                                         Não pertencente



a la húmeda transparencia                                         à transparência humeda



ogligado  allí                                                              ali forçado



allí engendrarse                                                         ali procriar-se



Reducirse ante ella                                                    Transformar-se frente a ela



en un verde                                                                em um verde



filamento                                                                   filamento



flotante                                                                      flutuante



componente                                                               compondo



cadena                                                                       cadeia



de aveces bacteria                                                     às vezes de bactérias                                                                                    



Así se deja de ser                                                      Assim se deixa de ser



ser cabezon pequeño sabio                                       ser cabeçudo pequeno sábio  



para pasar a un estado                                               para passar a um estado



menos esencial de desarrollo.                                    menos essencial de desenvolmento.



  II



 Silencio                                                                      Silêncio



es igual                                                                      é igual



a un punto                                                                 a um ponto



infinito de ceros                                                        infinito de zeros



 



Colorido                                                                    Colorido



estado                                                                        estado



del todo                                                                     do todo



 



Blanco                                                                       Branco



cuando en él                                                              quando nele



late                                                                             lateja



pulso a pulso                                                              pulso a pulso



la posibilidad                                                             a possibilidade



de una nota.                                                               de uma nota.



 



Negro                                                                        Negro



cuando encoqido                                                       quando encolhido



resiste                                                                        resiste



a dejar de ser                                                             a deixar de ser



el inerte silencio                                                         o inerte silêncio



que habita                                                                  que habita



entre los sonidos                                                        entre os sons



 



Silencio                                                                      Silêncio



que habla                                                                   que fala



fragmentado                                                              fragmentado



en un estado                                                              em um estado



gestal de inocencia                                                    gestal de inocência



dice                                                                            diz



en bajas ondas                                                           em   ondas   baixas



la misma belleza                                                        a      mesma      beleza



del azul                                                                      do azul



el hirviente                                                                 o fervente



rojo                                                                            roxo



escandaloso                                                               escandaloso



 amarillo                                                                      amarelo



 



Silencio                                                                        Silêncio



que engendra silencio                                                  que engendra silêncio



Silencio                                                                        Silêncio



donde habitan sonidos                                                 onde habitam sons



 Él                                                                                 Ele



es el todo                                                                      é o todo



todo inevidente                                                              todo inevidente



más latiendo fuerte                                                        mas latejando forte



el submarino sonido                                                       o som submarino



del punto cero.                                                                do ponto zero.



 Não posso deixar de registrar que, em outubro de 1987, a pedido, encaminhei carta do gravurista Carlos Martins à artista franco-canadense Suzanne Desbiens, conhecida pelas suas expressivas ilustrações. Seu nome constava da lista de convidados para os quais eram anunciadas não só as exposições, mas também outro eventos realizados pela Embaixada do Brasil. Junto com os agradecimentos pelo encaminhamento da carta, Desbiens comenta que “Ma frustation est immense de ne pas pouvoir assistes à ses évènements culturels de grande qualité. J´habite depois octobre, a Montréal!”. Depois de informar ser “copine” de Karyn Boyer, acrescenta que, com ela, quando ainda residia em Hull, teve oportunidade de assistir a um magnífico concerto no Centro de Artes de Ottawa com músicas de Villa-Lobos. Diz também que esta experiência serviu de inspiração para Karyn criar as duas obras que me foram oferecidas e que hoje pertencem ao acervo do Museu de Arte Leopoldo Gotuzzo, uma delas sem título e a outra intitulada Rodantes, ambas, em cores vibrantes, mostram a habilidade das festejadas mulatas brasileiras nos seus movimentos de dança.



 



 


Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Perfil do AutorSeguidores: 10Exibido 1502 vezesFale com o autor