"Nadejda, Nadejda, en russe
ça veut dire esperance ."
(Georges Moustaki)
"Quando Nadejda Shelapenina
partiu de Kursk,
estava esperançosa de que,
quando o trem chegasse a Murmansk
no sábado à tarde,
seu filho Alexei,
um dos membros
da tripulação do Kursk,
estivesse à sua espera
e fosse, alegremente,
ao seu encontro." *
* De um artigo de Robin Dixon para o Los Angeles Times, in: O Estado de São Paulo, 21/08/00. Não havendo ali menção do nome do tradutor, tampouco será possível nomeá-lo aqui autor deste poema .
Cf., neste site, o artigo "Pensando em Jônatas e em sua poesia submersa", de minha autoria. |