Usina de Letras
Usina de Letras
96 usuários online

Autor Titulo Nos textos

 

Artigos ( 62236 )

Cartas ( 21334)

Contos (13264)

Cordel (10450)

Cronicas (22537)

Discursos (3239)

Ensaios - (10367)

Erótico (13570)

Frases (50634)

Humor (20031)

Infantil (5434)

Infanto Juvenil (4769)

Letras de Música (5465)

Peça de Teatro (1376)

Poesias (140808)

Redação (3307)

Roteiro de Filme ou Novela (1064)

Teses / Monologos (2435)

Textos Jurídicos (1960)

Textos Religiosos/Sermões (6191)

LEGENDAS

( * )- Texto com Registro de Direito Autoral )

( ! )- Texto com Comentários

 

Nota Legal

Fale Conosco

 



Aguarde carregando ...
cronicas-->1965 - Gastando o Latim -- 01/09/2013 - 14:16 (Jairo de A. Costa Jr.) Siga o Autor Destaque este autor Envie Outros Textos
Data venia, assistindo Jó Soares e suas meninas; uma delas, sobre um assunto polêmico, lançou: Mutatis mutandis. Ambos só sorrisos, as outras intervieram e não peguei o sentido; aliás, acho que ninguém, pois tem hora que parecem disputar quem fala mais, sem querer interromper, mas já interrompendo.
Restou anotar e procurar depois o significado, socorrendo-me nos dicionários. Pelo Houaiss, a origem é do latim e dá - "uma vez efetuadas as necessárias mudanças". Também explica a origem etimológica, que não me atrevo colocar. No Dicionário Informal, mutatis mutandis é uma expressão latina que significa mudando o que tem de ser mudado. Vejam que coisa mais fácil de entender, o que se segue, como ajuda de esclarecimento: "O mesmo raciocínio se aplica, mutatis mutandis, a qualquer disciplina". "As considerações feitas no exemplo anterior aplicam-se, mutatis mutandis, a este caso". Facinho demais dá para usar o tempo inteiro em nossa linguagem, tanto que amanhã cedo começarei minha fala: Pessoal, mutatis mutandis... Com relação ao que a menina do Jó disse, esqueci.
O assunto geral era sobre as mazelas do nosso país, ruas e julgamentos no Supremo, incluindo o termo chicana, lembram-se que um ministro acusou o outro e por aí. Chicana, no contexto jurídico, é dificuldade criada em um processo judicial, por mero detalhe ou ponto irrelevante. Depois os dois deram-se os dedinhos e ficaram de bem.
Jovem eu ouvi a expressão Sine qua non e saí usando. Dá até vergonha alheia de mim mesmo, pois não devia se encaixar. É do latim e pode ser trocada por indispensável, essencial ou cláusula, elemento, sem o que a coisa não se completa. Sem a qual não. E se eu tivesse ouvido o plural da expressão - Sine quibus non. Melhor nem pensar.
Na época da inflação alta, altíssima, surgiu no meu dia a dia a expressão pro rata, do latim mais uma vez. Segundo uma proporção determinada ou rateado, proporcionalmente. No caso, veio ainda acrescido de die, pro rata die. Explico, na hora de fechar o pedido, um dos itens era o reajuste. Você aceitava o mensal e depois dava o pro rata die, ou seja... Estamos sem inflação, deixa pra lá.
Durante um treinamento, uma moça não parava de dizer carpe diem. Até tatuagem ela tinha e eu sorria, sem entender. Nem dei bola, mas carpe diem daqui e carpe diem dali, perguntei e sorrindo ela disse - Aproveite o dia! Poderia falar carpe noctem ou carpe omnium. Acrescentando: Carpe diem é uma frase em latim de um poema de Horácio e é popularmente traduzida para colha o dia ou aproveite o momento. É também utilizado como uma expressão para solicitar que se evite gastar o tempo com coisas inúteis ou como uma justificativa para o prazer imediato, sem medo do futuro. Esta puxei do Wikipédia.
Vez em quando, saio com ipsis litteris, quando quero dizer igualzinho. Estou quase certo, pois ipsis litteris é uma expressão de origem latina que significa pelas mesmas letras, literalmente ou nas mesmas palavras. Utiliza-se para indicar que um texto foi transcrito fielmente. Não sei de onde tirei essa, parar de usar e pronto. Como ad eternum fica melhor usando eternamente; mais ainda, pois o correto escrevendo é ad aeternum. Parar de usar também e pela eternidade.
Data venia, do latim, é uma expressão respeitosa com a qual se inicia uma argumentação, contrariando a opinião de outrem; com a devida licença. Quando eu entrei no ginásio, o ensino do latim foi deixado de lado, errare humanum est. Neste domingo de sol, um de nove de treze, irei andar. Mens sana in corpore sano.
Comentarios
O que você achou deste texto?     Nome:     Mail:    
Comente: 
Renove sua assinatura para ver os contadores de acesso - Clique Aqui